Ocasional En Ingles
Singlés | ||
---|---|---|
Hablantes | ? | |
Familia | Indoeuropea Germánica Ingvaeónica Iberorromance Anglo-francesa Anglicana Lengua inglés Singlés | |
Escritura | alfabeto latino | |
Códigos | ||
ISO 639-3 | mis |
- Ocasional En Ingles Palma De Mallorca
- Ocasional En Ingles Traductor
- Ocasional En Ingles
- Consumo Ocasional En Ingles
Translate Ocasional. See 4 authoritative translations of Ocasional in English with example sentences and audio pronunciations. Translate Ocasional. See 4 authoritative translations of Ocasional in English with example sentences and audio pronunciations. Significa traducida al ingles accidental 'accidental' Former Trump White House workers face a cold reality.
El inglés coloquial singapurense, más conocido como singlés, es una lenguacriolla basada en el inglés[1][2][3] que se habla en Singapur. El término «singlés» es una mezcla de «inglés» y «Singapur», y fue usado por primera vez en 1973.[4]
Dado que el inglés es uno de los idiomas oficiales de Singapur, se considera que el singlés tiene poco prestigio.[5] El gobierno de Singapur y algunos singapurenses por igual desalientan fuertemente el uso del singlés en favor del inglés estándar. El singlés también es muy desalentado en los medios de comunicación y en las escuelas.[6] Sin embargo, recientemente ha habido un aumento en el interés por el utilización del inglés, lo que ha dado lugar a varios diálogos nacionales. En 2016, el diccionario de inglés de la universidad de Oxford (en inglés, Oxford English Dictionary; OED) anunció que había añadido 19 términos - 'ang moh', 'shiok' y 'sabo' - tanto en su versión en línea como impresa.[7]
Historia[editar]
El singlés se originó con la llegada de los británicos y el establecimiento de escuelas de inglés en Singapur.[8] Pronto, el inglés se filtró fuera de las escuelas y en las calles, para ser usado por personas que no hablaban inglés en una forma similar al pidgin con fines de comunicación. Después de algún tiempo, esta nueva forma de inglés, empezando a ser cargada con influencias sustanciales del inglés indio, el baba, el malayo nativo y las variedades sureñas de chino, se convirtió en el idioma de las calles y comenzó a aprenderse como primera lengua por derecho propio.[9]
Sociolecto continuo[editar]
Cada uno de los siguientes significa lo mismo, pero las versiones basilisco y mesolítico incorporan algunas adiciones coloquiales con fines ilustrativos:
Basilisco ('Singlés') 'Wah lao! Dis guy Singlish si beh hiong sia.' | Mesolítico 'Dis guy Singlish damn good eh.' | Acrolectarse ('Estándar') 'This person's Singlish is very good.' |
El singlés es comúnmente considerado de bajo prestigio en Singapur. Por esta razón, no se utiliza en la comunicación formal. El inglés estándar de Singapur es el preferido por muchos singapurenses.[9] Sin embargo, el desánimo oficial y la censura rutinaria del singlés son contrarrestados por otras presentaciones en los principales medios de comunicación, incluyendo el uso rutinario por parte de la gente común en entrevistas callejeras que se transmiten diariamente en la televisión y la radio, así como el uso ocasional en los periódicos.[10]
Vocabulario[editar]
Ocasional En Ingles Palma De Mallorca
El singlés se parece formalmente al inglés británico (en términos de ortografía y abreviaturas), aunque las convenciones de nomenclatura son una mezcla de las estadounidenses y británicas (con las estadounidenses en aumento). Por ejemplo, los medios de comunicación locales tienen 'sports pages' (deporte en inglés británico) y 'soccer coverage' (el uso de la palabra 'soccer' no es común en los medios de comunicaciónbritánicos). El singlés también usa muchas palabras prestadas de Hokkien, y del malayo.[11] En muchos casos, las palabras en inglés toman el significado de sus contrapartes chinas, lo que resulta en un cambio de significado.
Véase también[editar]
Referencias[editar]
- ↑Yoon, David. «STANDARD ENGLISH AND SINGLISH: THE CLASH OF LANGUAGE VALUES IN CONTEMPORARY SINGAPORE». La Trobe University. Consultado el 29 de mayo de 2015. «Singaporean English or Singlish, as it is better known to the local populace, is an English creole that has long been a contesting issue between pro–Singlish and anti–Singlish proponents.»
- ↑«Chinese-based lexicon in Singapore English, and Singapore-Chinese culture». Archivado desde el original el 27 de noviembre de 2010. Consultado el 18 de abril de 2010.
- ↑«Events - Faculty of Linguistics, Philology and Phonetics». www.ling-phil.ox.ac.uk.
- ↑Lambert, James. 2018. A multitude of ‘lishes’: The nomenclature of hybridity. English World-wide, 39(1): 30. DOI: 10.1075/eww.38.3.04lam
- ↑CAVALLARO, FRANCESCO; NG, BEE CHIN; SEILHAMER, MARK FIFER (1 de septiembre de 2014). «Singapore Colloquial English: Issues of prestige and identity». World Englishes(en inglés)33 (3): 378-397. ISSN0883-2919. doi:10.1111/weng.12096.
- ↑Tan Hwee Hwee, 'A War of Words Over 'Singlish', Time Magazine, New York, 22 July 2002.
- ↑hermesauto (12 de mayo de 2016). «Shiok! 19 Singlish items added to the Oxford English Dictionary». The Straits Times.
- ↑Gupta, Anthea Fraser (1994) The Step-tongue: Children's English in Singapore, Clevedon, UK: Multilingual Matters, p. 35.
- ↑ abWong, Tessa (6 de agosto de 2015). «The rise of Singlish» – via www.bbc.co.uk.
- ↑Véase, por ejemplo, toda una columna de opinión escrita en singlés por el columnista habitual Koh Buck Song, 'To have or not to have a dictionary, big question leh', publicado el 24 abril 1995 y disponible en línea en el siguiente enlace: http://freepages.family.rootsweb.ancestry.com/~jacklee/Files/19950424-ST-BadNewsforAllEngPurists.pdf
- ↑«Singlish Guide: 125 Phrases/Words That Define SG (Singaporean English)». www.guidesify.com(en inglés británico). Consultado el 10 de septiembre de 2018.
Ocasional En Ingles Traductor
Bibliografía[editar]
Ocasional En Ingles
- Brown, Adam (1999). Singapore English in a Nutshell: An Alphabetical Description of its Features. Singapore: Federal Publications. ISBN981-01-2435-X.
- Crewe, William (tirada 1977) The English Language in Singapore. Singapore: Eastern Universities Press.
- Deterding, David (2007). Singapore English. Edinburgh: Edinburgh University Press. ISBN978-0-7486-2545-1.
- Deterding, David, Brown, Adam and Low Ee Ling (eds. 2005) English in Singapore: Phonetic Research on a Corpus. Singapore: McGraw-Hill Education (Asia). ISBN0-07-124727-0.
- Deterding, David, Low Ee Ling and Brown, Adam (eds. 2003) English in Singapore: Research on Grammar. Singapore: McGraw-Hill Education (Asia). ISBN0-07-123103-X.
- Deterding, David and Hvitfeldt, Robert (1994) 'The Features of Singapore English Pronunciation: Implications for Teachers', Teaching and Learning, 15 (1), 98-107. (versión en línea)
- Deterding, David and Poedjosoedarmo, Gloria (2001) The Grammar of English: Morphology and Syntax for English Teachers in Southeast Asia. Singapore: Prentice Hall. (Chapter 19: Singapore English). ISBN0-13-093009-1.
- Foley, Joseph (ed. 1988) New Englishes: the Case of Singapore, Singapore: Singapore University Press.
- Foley, J. A., T. Kandiah, Bao Zhiming, A.F. Gupta, L. Alsagoff, Ho Chee Lick, L. Wee, I. S. Talib and W. Bokhorst-Heng (tirada de 1998) English in New Cultural Contexts: Reflections from Singapore. Singapore: Singapore Institute of Management/Oxford University Press. ISBN0-19-588415-9.
- Gopinathan, S., Pakir, Anne, Ho Wah Kam and Saravanan, Vanithamani (eds. 1998) Language, Society and Education in Singapore (2o tirada), Singapore: Times Academic Press.
- Gupta, Anthea Fraser (1992) 'Contact features of Singapore Colloquial English'. In Kingsley Bolton and Helen Kwok () Sociolinguistics Today: International Perspectives, London and New York: Routledge, páginas 323–45.
- Gupta, Anthea Fraser (1994). The Step-Tongue: Children’s English in Singapore. Clevedon, UK: Multimedia Matters. ISBN1-85359-229-3.
- Ho, Mian Lian and Platt, John Talbot (1993). Dynamics of a contact continuum: Singapore English. Oxford: Clarendon Press; New York: Oxford University Press. ISBN0-19-824828-8.
- Lim, Lisa (ed. 2004). Singapore English: a grammatical description. Ámsterdam; Philadelphia: John Benjamins. ISBN1-58811-576-3.
- Low, Ee Ling and Brown, Adam (2005) English in Singapore: An Introduction. Singapore: McGraw-Hill.
- Melcher, A. (2003). Unlearning Singlish: 400 Singlish-isms to avoid. Singapur: Andrew Melcher Pte. Ltd. ISBN981-04-8952-8
- Newbrook, Mark (1987). Aspects of the syntax of educated Singaporean English: attitudes, beliefs, and usage. Frankfurt am Main; New York: P. Lang. ISBN3-8204-9886-9.
- Ooi, Vincent B. Y. (ed. 2001) Evolving Identities: the English Language in Singapore and Malaysia. Singapur: Times Academic. ISBN981-210-156-X.
- Pakir, Anne (1991) ‘The range and depth of English-knowing bilinguals in Singapore’, World Englishes, 10(2), 167–79.
- Platt, John Talbot and Weber, Heidi (1980). English in Singapore and Malaysia: status, features, functions. Kuala Lumpur: Oxford University Press. ISBN0-19-580438-4.
- Shelley, R., Beng, K.-S., & Takut bin Salah. (2000). Sounds and sins of Singlish, and other nonsense. Kuala Lumpur: Times Books International. ISBN981-204-392-6
- Tongue, R. K. (1979) The English of Singapore and Malaysia (2o tirada). Singapur: Eastern Universities Press.
- VJ Times Editorial Team. (2000). Singlish to English: basic grammar guide. Singapur: VJ Times. ISBN981-221-161-6
- Wee, Lionel (2004) 'Singapore English: Phonology'. In Edgar W. Schneider, Kate Burridge, Bernd Kortmann, Rajend Mesthrie and Clive Upton (eds.) A Handbook of Varieties of English. Volume 1: Phonology, Berlín: Mouton de Gruyter, páginas 1017–33.
- Wee, Lionel (2004) 'Singapore English: morphology and syntax'. En Bernd Kortmann, Kate Burridge, Rajend Mesthrie, Edgar W. Schneider y Clive Upton (eds.) A Handbook of Varieties of English. Volume 2: Morphology and Syntax, Berlín: Mouton de Gruyter, pp. 1058–72.
- Wong, J. O. (2001). The natural semantic metalanguage approach to the universal syntax of the Singlish existential primitive. CAS research paper series, no. 30. Singapore: Centre for Advanced Studies, National University of Singapore. ISBN981-04-3817-6